网上有关“翻译的英文”话题很是火热,小编也是针对翻译的英文寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
翻译的英文是translate。
读音:英[tr?nz?le?t],美[tr?nz?le?t]
释义:
vt.翻译;转化;解释;转变为;调动
vi.翻译
例句:My tutor is translating a little-known Japanese novel.
我的导师正在翻译一本不太出名的日本小说。
变形:第三人称单数translates,现在分词translating,过去式translated,过去分词translated
短语:
translate an article翻译文章
translate well译得好
translate skillfully熟练地翻译
translate into action变成行动
translate的用法
translate可作“调动”解,通常指某人调到另一地方。
translate可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,可接名词或代词作宾语,也可接以as短语充当补足语的复合宾语。translate用作不及物动词时,其主动形式可表示被动意义。
translate后接介词into表示“把…翻译成…”“把…转化为…”;后接介词短语from...into...表示“(把…)从…翻译成为…”;后接介词to表示“调某人到…”。
英语so,just be clear怎么翻译?
汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[g?l]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hotdog的直译。正确
英语翻译方法:
1、增译主语。由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
2、增译谓语。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
3、原因状语。英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
4、英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
so,just be clear的中文翻译是所以,说清楚点
重点词汇:just
词语分析:
音标:英 [d?st] 美 [d?st]?
adv. 正好,恰好;只是,仅仅;刚才,刚刚;实在;刚要
adj. 公正的,合理的;应得的;正直的,正义的;公平的;正确的
短语:
just because 正因为
just now 刚才;眼下
例句:
He just stood there, killing himself laughing.
他只是站在那里笑得缓不过劲来。
Mum has just won a microwave cooker.
妈妈刚刚赢得一台微波炉。
They have just been pulling our legs.
他们是跟我们开玩笑。
近义词:
adj. [法]公正的,合理的;正直的,正义的;正确的;公平的;应得的 judicial,reasonable,logical,rational,possible
关于“翻译的英文”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[恽若薇]投稿,不代表绿康号立场,如若转载,请注明出处:https://nmgjkcy.com/lukang/2560.html
评论列表(3条)
我是绿康号的签约作者“恽若薇”
本文概览:网上有关“翻译的英文”话题很是火热,小编也是针对翻译的英文寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。翻译的英文是translate...
文章不错《翻译的英文》内容很有帮助